忍者ブログ


[PR]
CATEGORY : [] 2025/01/31 10 : 50
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。



気になった記事。
CATEGORY : [Life] 2007/12/12 08 : 13
【天皇陛下の記事めぐり宮内庁が英紙タイムズに反論掲載】

産経ニュース

 宮内庁は11日、英紙タイムズに掲載された天皇陛下についての記事に対する反論書簡が、同紙に掲載されたと発表した。

 問題となったのは、大津市で先月開かれた「全国豊かな海づくり大会」の式典で、天皇陛下が琵琶湖で繁殖しているブルーギルを米国から日本に食用と期待して持ち帰ったと指摘し、「今このような結果になったことに心を痛めています」と述べられたことに関する記事。先月13日付。反論書簡は目黒勝介侍従が執筆し、今月10日付に掲載された。

 書簡で、目黒侍従は(1)記事は(琵琶湖に持ち込まれた)ブルーギルがニッポンバラタナゴを食したため、絶滅をもたらしたと示唆しているが、絶滅の原因は40年前に中国から入ったタイリクバラタナゴとの交配と競争(2)天皇陛下は海洋生物学者ではなく魚類学者−と反論している。

http://sankei.jp.msn.com/culture/imperial/071212/imp0712120155000-n1.htm




そして、こちらが『Times』紙の記事。





November 13, 2007

Emperor takes the blame for bringing killer fish to Japan
Leo Lewis in Tokyo


Japanese Emperor Akihito (L) and Empress Michiko strolling through a garden at the Imperial Palace in Tokyo



The Emperor of Japan expressed “heartfelt distress” yesterday for the release of an aggressive American bream into the country’s largest lake, amid growing national concern at the fate of native species.

Emperor Akihito appeared to take responsibility for the introduction to Japan of the American bluegill, whose fierce appetites have caused the extinction of the prized Japanese rosy bitterling.

Emperor Akihito, who was presented with the fish in 1960 as a gift from the Mayor of Chicago, told an audience of marine life experts and environmentalists to “keep a close eye on the creatures of Lake Biwa” so that native breeds would never become extinct again.

But according to the Japanese Environmental Agency, it may already be too late because of the bluegill’s extraordinary breeding power.

National emotion on the subject of alien fish runs high since most of Japan’s lakes and rivers are now overrun with the bluegill. By 2000 the fish had spread throughout the country.

But the bluegill presents a very personal challenge to the Emperor. Not only is Akihito a keen student of marine biology – he is a member of the Linnean Society of London – but the moats of his own palace are also infested with bluegills.

A 1999 report on the state of the 13 moats around the Imperial palace found that eight were plagued by alien species, including the bluegill.

The problem began nearly 50 years ago with what appeared to be a straightforward visit to the United States. Then still the Crown Prince, the young Akihito was on his first foreign excursion since his marriage. He was shown all the usual hospitalities – dinner at the White House, baseball and a trip to Disneyland – but also, given his interest in marine biology, managed to include a detour to the Chicago Aquarium.

It was here that the young prince was given the gift that would transform Japan’s lakes and waterways.

The early 1960s were an era of protein shortage in Japan and the bluegill, the Emperor discovered, was delicious. He gave the fish to the Institute of the Fisheries Agencies expressing the wish that it be considered as a source of food. The fish was for some years farmed under experimental conditions, but somehow it reached the outside world eventually.

Nobody is sure how or when the fish escaped but in a 1977 edition of the Japanese magazine Freshwater Fish, a journalist noted that the bluegill had made its appearance in Lake Biwa. By the 1990s the population exploded.

“It was strongly expected that the fish could be a source of food . . . but I now feel heartfelt distress that it has led to such results,” said the Emperor.

The Emperor’s comments come at a time of heightened “ecological nationalism”. Over the years Japan has allowed a number of foreign species of plants and animals on to its shores and many have proved to be destructive. Many make their way in as pets: exotic snakes and lizards are regular offenders, but the Japanese craze for beetle-collecting has also taken its toll.

Restrictions on beetle imports were relaxed about seven years ago, and in 2005 more than a million beetles were imported to Japan - about 150 times more than in 1999.

In 2006 Japan passed the Invasive Alien Species Act but it has utterly failed to prevent, for example, the march of the European dandelion.


Have your say

With all due respect to his Highness, he should have done his research before bringing these fish to his country. Alternatively someone at the aquarium should have warned him about their being released in alien aquacultures.
Down in Texas we know that Bluegill breed like rats and are about as voracious. They're basically piranha without the denture work! I know of one pond down here north of Houston that if you fall in, you likely won't be coming back out with all your flesh for the bluegills and other perch!

Todd, Houston, Texas


http://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/asia/article2859605.ece







December 9, 2007

Japanese fish

The Emperor of Japan's Rosy Bitterlings


Sir, I have been assisting His Majesty’s research on gobioid fishes for almost 40 years and would like to draw your attention to some factual inaccuracies in the article “Emperor takes the blame for bringing killer fish to Japan” (Nov 13 ).

The article indicates that the introduction of American Bluegills into Lake Biwa, with their fierce appetite for Rosy Bitterlings, has prompted the extinction of the latter. However, it was authentic Japanese Rosy Bitterlings that became extinct, not because they were eaten by American Bluegills, but because of hybridisation and competition between Japanese Rosy Bitterlings and Continental Rosy Bitterlings, which had been introduced into Japan from China in the 1940s, and were bigger in size than Japanese Rosy Bitterlings. Today only Continental Rosy Bitterlings live in Lake Biwa and its connected water systems.

Alarmed by the impending extinction of Japanese Rosy Bitterlings, His Majesty, then the Crown Prince, advocated prompt research on the plight of Japanese Rosy Bitterlings in their natural habitat and also started working on preservation of the species in a pond in the Akasaka Imperial Garden ensuring that no Continental Rosy Bitterlings be released in the pond. As a result, Japanese Rosy Bitterlings have been bred, and are utilised as specimens for taxonomical and genetic research. Today Japanese Rosy Bitterlings are found in ponds in the western part of Japan where Continental Rosy Bitterlings have not been introduced.

I should also like to point out that His Majesty is not a marine biologist as described in the article, but an ichthyologist specialising in gobioid fishes that live in the sea and in rivers. The number of species of the gobioid fishes in Japanese waters is now over 400.

Katsusuke Meguro

Chamberlain to H. M. The Emperor


http://www.timesonline.co.uk/tol/comment/letters/article3025712.ece



PR


こめんと [ 0 ] とらっくばっく [ ]
Pathways of Art in Europe (5th - 18th century)
CATEGORY : [未選択] 2007/12/08 11 : 37
The Grand Atelier
Pathways of Art in Europe (5th - 18th century)

Friday 05.10.2007 > Sunday 20.01.2008
Centre for Fine Arts


Long before asserting itself as a political entity, Europe was an area of intense circulation of people and goods. Despite wars and conflicts, this exchange of ideas, goods and innovations established lasting bonds between human communities, from the Mediterranean to the Baltic, from the Atlantic to the Urals. We often forget that artists, works of art and even wealthy men seeking to satisfy their hunger for beauty also travelled the trade routes and waterways. Thus, it is through past masterpieces and even modest works, that we can grasp and appreciate what was even at the dawn of the Middle Ages, a European space of art and thought.

The exhibition will illustrate, with many remarkable and often spectacular works, several particularly eloquent aspects of this artistic circulation and the various forms it took over a long period in the history of art (between the 5th and 18th centuries). It will include about 350 works, coming from over 100 European collections.

Curator: Prof. Roland Recht, Collège de France, Paris
Co-curators: Prof. Catheline Périer-d'Ieteren, Université Libre de Bruxelles
Prof. Pascal Griener, University of Neuchâtel


http://www.bozar.be/activity.php?id=7339&



ヨーロッパの5〜18世紀の芸術に一同に出会える「芸術万博」のような催しが、ブリュッセルで開催されています。100を超える所蔵元から約350作品が集まります。もし、この間にベルギーにいらっしゃる方がいらしたら、是非!

私も、おやすみをみて、行きたいと考えています!






こめんと [ 0 ] とらっくばっく [ ]
ブレンデルのリタイア
CATEGORY : [Music: General] 2007/11/24 08 : 48
Article from Gramophone:

A statement issued by his managers Ingpen & Williams said: “It has always been Mr Brendel’s intention to stop performing while still at the peak of his powers, and he makes this decision while continuing to attract capacity audiences throughout the world. He dislikes the idea of farewell tours and concerts and prefers to just stop after a full schedule of concerts throughout 2008.”

Brendel will be 77 when he steps off the concert stage for the final time, having performed Mozart’s Piano Concerto No 9 with the Vienna Philharmonic and Sir Charles Mackerras, at Vienna’s Musikverein. He will, however, continue his writing, and to give lectures.



世界中が認める巨匠アルフレッド・ブレンデルが、ステージから退くと公式発表をしました。

一ファンとしては、悲しいような、安心したような複雑な思いです。今年ブレンデルのリサイタルを聴きにいきましたが、正直「おじいちゃん」な風貌と些か精彩を欠いたような演奏に少し驚いた記憶があります。恐らく、私の脳裏には、2004年に75歳を迎えた園田高弘先生のサントリーホールでの矍鑠とした、まるでまだ還暦前のような姿があったからだと思います…

黄金期をすぎて、円熟期に入る。人前で演奏をするのは、それはそれは、沢山の体力、精神力が要求されます。だから、亡くなるまで演奏するという選択も、ここで辞めようと決めてリタイアする選択もどちらも、その人の考えがダイレクトに反映されます。

このブレンデルの発表は、thoughtfulだと思います。自分でこれが「最後」と決めて、演奏活動をするのは、とても大きな決断だったはずです。世界中から愛されて、常に彼の演奏を聴きたいと切に願う人々が待っていて、でも、彼は「その時」を決めました。なんだか、サムライに通じる潔さを感じます。「桜」の舞い散るイメージが目の前をよぎっていきます。









こめんと [ 0 ] とらっくばっく [ ]
Honour Bound
CATEGORY : [Theatre/Musical] 2007/11/20 13 : 16
Honour Bound

Thursday 15 November, 19:45
Barbican Theatre


オナー・バウンド
2007年11月15日(木)
19時45分開演
バービカン・シアター










A production of rare intelligence and power Honour Bound pushes the limits of integrated live performance. It raises important questions about the balance between the pursuit of national security and human rights, making its point with a passionate and compelling force.

Set inside a towering metal cage, Honour Bound uses spectacular aerial acrobatics, theatre, dance and film to tell the story of Australian David Hicks and his incarceration in Guantanamo Bay. This deeply human story is seen through the eyes of Hicks's parents, combining their moving testimony with letters, internal Pentagon papers and the accounts of former detainees.

Honour Bound won the Helpmann Award for Best Visual or Physical Theatre Production.

Performance time: 19:45
Running time: 70 mins/no interval

Age guidance 16+
Contains nudity




Company


Honour Bound brings together two of Australia's leading theatre visionaries: director Nigel Jamieson and acclaimed Australian Dance Theatre choreographer Garry Stewart. Nigel Jamieson has directed some of the world's most enthralling large-scale productions, creating spectacular moments such as 400 Cambodian monks chanting in Angkor Wat and the Tin Symphony during the Opening Ceremony of the Sydney 2000 Olympics.


As Artistic Director of Australian Dance Theatre, Garry Stewart's choreography is renowned for the intense physicality of its style and its exploration of bodies pushed to physical and emotional extremes.


All from Babican Website.




この作品は、アメリカ軍によるアフガニスタンの捕虜収容所で行われた捕虜虐待の事実を基に出来ています。日本でも一時的にニュースで大々的に取り上げられたので、記憶にある方も多いと思います。アルカイーダに関与していたと思われるオーストラリア人、デイヴィット・ヒックスとその両親。そして、それをとりまく政府動向。

授業で、政治と芸術の関連についてよく触れますが、ここまで、政治的に強いメッセージをもった芸術作品には今までであったことがありません。観終わったあと、好きとか嫌いとか、この作品を楽しんだとか楽しまなかったとか、そういうレベルでは物を語れないショック状態になりました。


人間の残忍性とエゴイズム。


途中、これが現実で起きていたということを証明するために、グアンタナマモ基地やその他の収容所で米兵によって撮影された写真の数々が投影されました。それと同時に、舞台上では裸の役者たちが、その心理的/肉体的様子を再現しています。観ていて、嗚咽をもらす人もいるぐらい生々しい「感情」が場内を満たしました。

作品全体の印象は、舞台というよりドキュメンタリー。ナレーターや実際の報道声明や、映像を使用しているため、役者6人の台詞はありませんが、彼らの身体表現があまりにも心理的につよいメッセージ性をもっていて、動き事態が「ダンス」という枠を超えた振り付けでした。(むしろ体操にちかい。)


見終わったあと、この作品が好きとか嫌いとか、楽しんだとか楽しまなかったとか、そういった気持ちは全く湧きませんでした。ただ、目の前で起きたことが、あまりにも衝撃的で、現実的なのか、非現実的なのかさえもわからない状態でした。

「芸術で世界をうごかせるのか」とか「芸術は人に訴える力がある」となどというフレーズをよく耳にします。もし、それが本当ならば、この作品は間違いなくその原動力になると思います。けれど、ただ私たちが芸術に想いを託して、想いや願いををひとつの「作品」として終わらせてしまうのであれば、そこから先には進めないと思います。大切なのは、人々に「気づいて」もらい、その「気づき」を「行動」に移してもらうことです。この作品が、ひとつの舞台作品として終わらないように、その後につながるように、制作側も観客も意識することが大切だと思いました。












こめんと [ 0 ] とらっくばっく [ ]
ガツガツと。
CATEGORY : [Thoughts] 2007/11/15 08 : 20
ガツガツ勉強することに決めました。
たとえ限界が見えていても、限界を遠くに押しのけるために、ガツガツと行きます。
少しぐらいカッコわるくても、ガツガツと行きます。
カッコイイとかワルいとか、そんなの関係ありません。


根っからのマンガオタクなので、毎日「エースを狙え」の名言をココロに刻んでいます。
(1番目のは少しウル覚え。)

「現在の自分の限界を知っていなければならない。
 けれども、自分の未来に限界をおいてはいけない。」

「この一球は絶対無二の一球なり
 されば、心身をあげて一打すべし
 この一球一打に技を磨き、体力を鍛へ
 精神力を養ふべきなり
 この一打に今の自己を発揮すべし
 これを庭球する心といふ」



貪欲に。
愚直に。

勉強は底なし沼です。
人生は宇宙です。

だから、私は未知に出会い、それが未知でなくなるまで、
未知のモノが私の前からひとつもなくなるまで(不可能です。)
迷ったり悩んだりしながら、探検を続けます。
もしかしたら、すっごい宇宙人や惑星に途中で出会うかもしれない。
それって、考えるだけでも、ものすごくドキドキします。


今の私だから出来ることを
今の私にしか出来ないことを

過去の私には出来なかったことを
未来の私に全部を託せるように

飽くなき探究心と向学心を!
これって、最高にシアワセなことです。






こめんと [ 0 ] とらっくばっく [ ]
Anthony Gormley
CATEGORY : [Words] 2007/10/29 07 : 12
Some memorable comments from his documentary on Channel 4,


A social contract of being an artist is that you don't work for pay...., being...., doing other people bidding. You have to find out what is worth doing and do it completely.


We have to have in the shared bits of the world. The things are not just about car, not just about convenient, not just about as it were caused and effective in a daily life. I am totally passionated about it.

Culture is not really culture, unless is shared.

I hate the ideas of, kind of a false division, high and low. Every human being has a potential being touched by poetries, and every human being has a potential to be not only an observer of picture, but also in the picture. That's why matters.



Anthony Gormley
British Artist






こめんと [ 0 ] とらっくばっく [ ]
Trainspotting
CATEGORY : [Words] 2007/10/28 04 : 47
Choose life.
Choose a job.
Choose a career.
Choose a family.
Choose a f***ing big television.
Choose waching machines, cars, compact disc players and electrical tin openers....

Choose DIY and wondering who the f*** you are on a Sunday morning.
Choose sitting on that couch watching mind-numbing, spirit crushing game shows, stuffing junk food in to your mouth.
Choose rotting away at the end of it all, pishing your last in a miserable home, nothing more than an embarrassement to the selfish, f***ed up brats you spawned to replace yourself.

Choose your future.
Choose life....

But why would I want to do a thing like that?


---- from CD "Trainspotting"





こめんと [ 0 ] とらっくばっく [ ]
Is Britney still the queen?
CATEGORY : [Music: General] 2007/10/18 06 : 22
I used to like Britney.

I bought her CDs, listened to her music madly. I went to her concert in Tokyo. I was young :) It was natural: you were a teenager, you had a nightout and you danced and sang her songs together with your friends. Why? Because she was the pop queen.

She was a shining star.
She was the queen of pop.
She seemed to be unbeatable.
She had an aura of invincibility.
Everyone thought she would become a legend of pop.


But, something went so wrong with her.
Now she is only the queen of gossip.


"Hey what's wrong with you, Britney?"




From the Guardian Unlimited: Full Text, click here


"This week, Anna Pickard watches and picks apart the video for Gimme More by Britney Spears

It's not easy making a comeback after a long time out of the charts. Presently, it's not easy being Britney. Then again, it's not easy being green, either. And it's sometimes hard to be a woman. All in all, there is a lot to contend with. And so, we enter the difficult comeback video of Her Spearsness in a pensive mood.

.....(continue....).....

And that's it. I honestly sat here watching it over and over, racking my brain, burning my imagination at both ends, trying to find something salvageable, something positive and lovable and redeeming about this video for what is, after all, not THAT bad a pop song. I wanted to be a dissenting positive voice, not just another jabberer against a beleaguered, vulnerable young woman... but I just can't. She had full editorial control of this video. Let's just start again.

Hello! It's Britney's new video!


What a lot of arse!

"Gimme more"? Seriously, the only way she's going to give us more right now is if she disembowels herself live on film.

....."





So I watched her brand-new video. (I am of course allowed to watch legally.)

I feet so sorry for Britney now.
Where have the all aura gone?
She looks terrible.
She isnt sexy, she looks so bitchy --- Well that is probably what she wants?






こめんと [ 0 ] とらっくばっく [ ]
Das Rheingold
CATEGORY : [Music: Concerts/Recitals] 2007/10/15 03 : 46
2007年10月12日(金)19:30開演
英国王立歌劇場

Friday, 12 Oct 2007, 19:30
Royal Opera House
Main Auditorium




Das Rheingold
Richard Wagner
Running time: 2 hours 40 minutes (no interval)
Sung in German with English Surtitles



rheingold



Composer
Richard Wagner

Director
Keith Warner

Designs
Stefanos Lazaridis

Costume Designs
Marie-Jeanne Lecca

Lighting
Wolfgang Göbbel


** * ** * **

Conductor
Antonio Pappano

Woglinde
Sarah Fox

Wellgunde
Heather Shipp

Flosshilde
Sarah Castle

Alberich
Peter Sidhom

Wotan
John Tomlinson

Loge
Philip Langridge

Fricka
Rosalind Plowright

Freia
Emily Magee

Donner
Peter Coleman-Wright

Froh
Will Hartmann

Fasolt
Franz-Josef Selig

Fafner
Phillip Ens

Mime
Gerhard Siegel

Erda
Jane Henschel
Catherine Wyn-Rogers






初のワーグナーです。
おまけに「Students Special」で、3ポンドでみました。
スゴい企画。
学生のためだけの公演です。
従って、全席、通常価格の半額以下です。
£37.50 | £30 | £23 | £20 | £16 | £11 | £7.50 | £4 | £3
考えられないです。


今まで、ワーグナーは敬遠しつづけてきました。
というのも、「長い」し「重い」から。
でも、今回、眼からウロコというか、これからはワグナーもいいなと。

リングサイクル(「指輪物語を」英語でこう呼びます。)の第1話。
冒頭に3人の娘達が、ほぼ全裸状態で登場したのにはビックリ。
一緒に行ったドイツ人の友人も、空いた口が塞がらない状態でした。

時折、彼女曰く「ドイツへの典型的なイメージ」を色濃く反映させた演出や、悪い意味で「えええ!?」(distastful!!だと連呼。)という演出がありましたが、1秒も退屈しなかったそうです。Logeが赤毛で、少々道化的な要素を持っていて、その解釈がひどくイギリス的だと言っていました。あと、Wotan役のJohn Tomlinsonは、発音がとても綺麗で、全ての言葉を全部理解出来たそうです。
立ち見席だったので、肝心な部分が見えなかったりして、ガッカリでしたが、でも、現代風の演出とワーグナーの織りなす怪奇的な音楽は、なかなか見応えがありました。
それに、始終、舞台中央にある芥川のクモの糸を彷彿させる「赤いロープ」が印象的でした。
(なぜ赤なのか、不思議です。)


友人は、ドイツ人な上に、かなりオペラに対する、というより芸術に対する理解度が高いので、ただ観るというだけでなく、演出意図を深く捉えて、中々面白がってみていました。
2回も涙ぐんじゃったそうです。
が、日本人の私には「?」。苦笑
(私たちが歌舞伎や文楽をみて、古語でも理解し、身体全部で楽しむのと同じかな。)
やっぱりこの手のオペラは、哲学的だし、ドイツ思想を把握していないと、なかなか楽しむのが難しいです。文化的なことや哲学的なことは、その文化に育ってこそ、ココロに響くということを改めて、実感しました。



残りのRing Cycleも観たいと思い、チケットを早速探しましたが…
ドミンゴが出るワルキューレは、2回公演ともに全席すでに完売。(当然?)
ジークフリートもGötterdämmerungも、私が買える範囲の席は完売。
今回の指輪は、全作2回公演のようで、これもMarketingの手法なのかなと勘ぐっています。
でも、たった2回のためにすごい仕込みを日替わりでやるのだから…
チケット単価が通常より更に高いのも納得です。

今回のワーグナープロジェクトには、相当ROHも力を入れていて、特設サイトを作っています。
http://esales.roh.org.uk/ring/



どうやら確日、23席ずつ「当日券」を10時から販売するようなので、それに賭けてみようと思います。
ただいくらなのか謎なのが、怖いですが。
もしだめでも、プログラム(いつもの倍の大きさと厚さ)を手に入れたので、それを読んで我慢します。
でも、いつか近い将来、絶対に全部観ます。



今年は、ROHだけでなく、ENOにも通います。
観られるうちに、観貯めます。笑





こめんと [ 0 ] とらっくばっく [ ]
Dmitri Hvorostovsky
CATEGORY : [Music: Concerts/Recitals] 2007/10/15 03 : 25
2007年10月9日(火)
19:30開演
バービカンセンター
(バービカンホール)


Tuesday 9 Oct, 2007, 19:30
Barbican Hall



Bortnyansky Cherubim Song
Tolstyakov Priidite ko mne vsi truzhdajushiesa (Come to me all you who labour)
Arkhangelsky Simvol very (Symbol of faith)
Chesnokov Da ispravitsya molitva moja (Let my prayer be set forth in thy sight)
Rimsky-Korsakov Gryaznoy’s aria, from The Tsar’s Bride
Tchaikovsky Po mostu mostochku (Across the little bridge) Chorus from Eugene Onegin, Act One
Tchaikovsky Vi mne pisali (You wrote a letter) Onegin’s aria from Eugene Onegin, Act One
Tchaikovsky Budem pit i veselitsya! (We’ll drink and be merry!) Chorus from The Queen of Spades, Act Three
Tchaikovsky Yeletsky’s aria from The Queen of Spades, Act Two
Shishkin Noch svetla (The night is bright)
Fomin Tol’ko raz (Only once)
Bulakhov Gori, gori, moya zvezda (Shine on, O star of mine)
Stetsyuk Medley on Russian Folk Songs: Kalinka, Poylushko Pole and Dorogoy Dlinnoyu
Pakhmutova/Grebennikov, Dobronravov Nezhnost (Tenderness)
Pakhmutova/Dobronravov Kak molody my byli (How young we were)
Gorodovskaya/Stetsyuk In Memory of Esenin
Babajanian/Yevtushenko Ne speshi (Do not hurry)
Babajanian/Rozhdestvensky Blagodariu tebia (I’m grateful to you)

Arrangements by Evgeny Stetsyuk


Moscow Chamber Orchestra
The Academy of Choral Art, Moscow

Constantine Orbelian conductor
Dmitri Hvorostovsky baritone




朝、大学へ行く時に何気なく読んだMetro(無料新聞)。
それにデカデカとDmitri Hvorostovskyがいるではないですか。
フムフムと読んでみると、何やら褒めちぎってある。
(既に懐疑的な私は、今夜のチケットが相当売れ残ってるんだろうと予測。苦笑)
スゴい褒め様で、「A voice that's top of the ops」とトップラインに銘打ってある。

銀髪(本物?)の甘いマスクで、いかにもファンが多そうなタイプだけれど…
それにしてもコテコテで朝からアツいレビューにちょっとビックリ。

「With his rich, chocolate-cream voice and his smouldering stage presnce, Dmitri Hvorostovsky is one of the elite handful of uber-baritones who are garanteed to pack any opera house in the world.」

チョコレートクリーム…!
さらに読み進めると、

「Now surprisingly, Hvorostovsky has turned his hand to Soviet-era pop. The results, as he demonstrated in Moscow a few days ago, are thrilling; the passion he brings to them, staggering. .....(中略).... those songs make uo the finale of a recital that journeys through two centuries of Russian music, taking in sacred, opera, 'gipsy romance' and folk.」

しかも、彼自身もポップ系を歌うことでオペラとは違った内面的(心理的)変化を感じているという。
日本でも、新3大テノールの一人だとか、騒がれているので、ちょっとは気になる人物。
安い席で9ポンドだし、じゃあ、行ってみるか、と決意し、授業が終わり次第、バービカンへ直行。


お客さまは、やはりロシア系が多い。
日本人の方もチラホラ。


コンサートの感想は、漠然としていて、Dmitri Hvorostovskyを聴きにいったというより、
むしろ、ロシア音楽を聴きにいったという感じ。
彼も新聞のインタビューで言っていた通り、旧ソ連時代のポップを歌っているときの表情の方が、
とてもlivelyで、あぁ、この人の血で歌ってるなという印象が強かった。
オケの中に、ロシアの伝統楽器が入っていて、これがぐんと「ソ連」の匂いを漂わせていた。

楽しみにしていたDmitri Hvorostovskyの声は、民謡とオペラ曲以外はマイクだったので、
ボチェッリのような「柔らかい」「ミュージカル的」な声に思った。
クラシック音楽界において、マイクの仕様は、ほぼ御法度。
というより、まず選択肢にないし、それはとても「いけないこと」のような風潮がある。
これに関しては、彼も新聞で「There's a little worm inseide me, moving around, suggesting that I'm being a traitor to opera, that I'm demanding my technique.But on the other hand, I love these songs and I want to prove that an opera singer can perform them.」と言っている。
確かに、マイクを使うことで、一気に「クラシック音楽」ではなくなるけれども、今回の演奏会の趣旨には切り離せないし、オペラ歌唱法では聴くことが不可能な表現が聴けたので、これも有りかな。








こめんと [ 0 ] とらっくばっく [ ]
<<前のページ | HOME |次のページ>>

忍者ブログ[PR]